作者:周明伟       来源于:中国文学网

如何让更多中国理念、中国文化走出国门,提高中国的国际传播力?毫无疑问,越来越多的从事“中译外”的外国优秀翻译家们的加入,有助于把我们的“翻译之桥”打造得越加牢固、宽敞。

然而,在我们把眼光投向“外”的同时,也切勿忽略自身的内功建设,某种意义上,这更为重要。由国务院新闻办公室会同中央文献研究室、中国外文局编辑的《习近平谈治国理政》一书走出国门、走向世界,就是一个案例。

出版两年多来,截至目前,该书已累计发行620万册,其中海外发行逾60万册,创近年来中国政治类图书短时间内海外发行量的最高纪录,也创造了中国图书单品种在美国亚马逊网站的销售纪录。这启示我们:在新形势下,要推动中国图书走出去,必须围绕大局,做实内容,苦练内功,同时借船出海,开展有效的国际传播。

多年的对外传播实践表明,中国领导人的声音也是国际社会最关注的,也是传播效果最好的。习近平总书记的一系列重要讲话集中展示了中国新一届中央领导集体治国理政的新理念、新思想、新战略,回应了国际社会对中国的重大关注。通过该书,既能让海外读者了解到中国的发展理念和发展道路、看到世界问题的中国观点和中国方案,也能让他们听到中国与国际社会共同发展、共享繁荣的美好愿望和心声,是国际社会全面准确认识和了解当代中国的一把钥匙。

“酒香也怕巷子深”。对图书来说,创新编辑思路和方式,贴近国外受众需求,也日显重要。《习近平谈治国理政》一书,就是紧紧抓住“中国想对世界说什么”和“国际社会对中国的重大关注是什么”两条主线,通过收集分析境外舆情,精准遴选专题,并对外国人不太熟悉的历史事件、人物、典故、引语以及新一届党中央治国理政特有的理念和举措等进行注释。各外文版的翻译句子短,力求口语化,与习主席个人清新的语言风格相一致;古典引文的翻译十分简洁,保持原文特色,且与上下文语境相一致;避免逐字逐句的简单直译,以融通中外的话语方式翻译中国特色的词句,语言流畅又“接地气”,契合了海外受众的阅读习惯、思维特点和表达方式。此外,中国外文局和中国翻译研究院还集中梳理了十八大以来党中央提出的核心观点和理念,编纂了《中国关键词》多语种版(第一辑),文字简洁通俗,甫一亮相,便吸引了各界关注,并实现了11个文种的12个版权输出。

有一种说法,叫“内容是王道,渠道是霸道”。这在对外传播过程中也同样适用。拓宽国际合作渠道,“借船出海”,是实现本土化传播的一个有效途径。在推广发行《习近平谈治国理政》时,我们一方面加大与国外主流发行渠道和书店的对接,使该书进入当地主流销售渠道,另一方面,借助国外知名出版机构的渠道和经验,与20多个国家的主流出版机构在当地合作编译出版该书,并以当地出版社的名义亮相。我们还先后在捷克、波兰、塞尔维亚等国开展“中国主题图书展销月”活动,将当地机场和首都城市的主流书店作为主要展场,“搭车”进行有一定声势和规模的集中展示和销售,并在美国、俄罗斯、英国、法国、印度等国举办研讨会、座谈会,显著提升了该书的国际影响力。

中国文化要想在海外“走”得更远,不仅要练好内功,努力把故事讲得生动,更要加深对外部世界的了解,不断提高“内知国情、外知世界”的能力,以拉近中国话语与国外受众的距离。海外读者能否从书中读懂中国的道路理论制度、核心价值观念和传统文明文化,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。近年来,中国翻译研究院开展了翻译领域重大课题研究,承担了国际传播能力项目“中国特色话语体系外译传播工程”,以及全国高端应用型翻译人才培养基地建设项目,举办了国际翻译家研修活动和2016翻译人才培养模式研讨会等,为“中译外”翻译人才答疑释难,为构建融通中外的话语体系搭建了有效平台,也为推动中国图书走出去聚集了一批专家队伍。

今后,我们将继续用简明易懂的文字表达方式,讲述更多有情怀、有思想、有温度的中国故事,让海外读者更好地读懂中国。

(作者为中国翻译协会会长)




上一篇“夫子书还是要读的”

下一篇练就古诗文的“童子功”



 【相关文章





版权声明:文章观点仅代表作者观点,作为参考,不代表本站观点。部分文章来源于网络,如果网站中图片和文字侵犯了您的版权,请联系我们及时删除处理!转载本站内容,请注明转载网址、作者和出处,避免无谓的侵权纠纷。